Skocz do zawartości

Rozmowa przy kawie (1)


 Udostępnij

Rekomendowane odpowiedzi

1 minutę temu, Mirelka1965 napisał:

:oklaski: i może jeszcze po hebrajsku...nigdy nie wiadomo gdzie nas los rzuci...;)

Za dużo nauki szkodzi,lepiej pozostańmy przy polsko-niemieckiej wersji:

"Bitte do łazienki mit mir iść,muss man pampersa zmienić,a przy okazji poo washen.Ich gerne w moim pokoju warten,a jeśli werden sie mojej helfe potrzebował,niech sie rufen...:d

  • Lubię to 3
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Teraz, ivanilia40 napisał:

Za dużo nauki szkodzi,lepiej pozostańmy przy polsko-niemieckiej wersji:

"Bitte do łazienki mit mir iść,muss man pampersa zmienić,a przy okazji poo washen.Ich gerne w moim pokoju warten,a jeśli werden sie mojej helfe potrzebował,niech sie rufen...:d

Kali lubić jeść i Kali zrozumieć...:oklaski: 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1 minutę temu, ivanilia40 napisał:

Za dużo nauki szkodzi,lepiej pozostańmy przy polsko-niemieckiej wersji:

"Bitte do łazienki mit mir iść,muss man pampersa zmienić,a przy okazji poo washen.Ich gerne w moim pokoju warten,a jeśli werden sie mojej helfe potrzebował,niech sie rufen...:d

no tak niech sie rufen if don't werszteje miś:hura:

  • Lubię to 2
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

3 minuty temu, ivanilia40 napisał:

Za dużo nauki szkodzi,lepiej pozostańmy przy polsko-niemieckiej wersji:

"Bitte do łazienki mit mir iść,muss man pampersa zmienić,a przy okazji poo washen.Ich gerne w moim pokoju warten,a jeśli werden sie mojej helfe potrzebował,niech sie rufen...:d

:szydera::szydera: :szydera:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 minuty temu, ivanilia40 napisał:

Za dużo nauki szkodzi,lepiej pozostańmy przy polsko-niemieckiej wersji:

"Bitte do łazienki mit mir iść,muss man pampersa zmienić,a przy okazji poo washen.Ich gerne w moim pokoju warten,a jeśli werden sie mojej helfe potrzebował,niech sie rufen...:d

:szydera::szydera::szydera:

Ubawiłam się bo spotkałam kiedyś taką zmienniczkę która coś tłumaczyła używając polskich słów przeplatanych niemieckimi. Dla pewności po polsku mówiła powoli i wyraźnie. :szydera:

  • Lubię to 4
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1 minutę temu, Maria Jolanta napisał:

:szydera::szydera::szydera:

Ubawiłam się bo spotkałam kiedyś taką zmienniczkę która coś tłumaczyła używając polskich słów przeplatanych niemieckimi. Dla pewności po polsku mówiła powoli i wyraźnie. :szydera:

:szydera: ...moja poprzednia zmienniczka też powoli i wyraźnie,na dodatek bardzo głośno.:szydera:

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

2 minuty temu, Mirelka1965 napisał:

Już pytałam jak to CV ma wyglądać...ale zamilkł i zniknął...:smutek:

Trzeba było owinąć w bawełnę,to może by się nie zorientował,a ty tak od razu z grubej rury...to się chłopak wystraszył i czeka,aż zapomniesz..xd

  • Lubię to 1
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Gość
Ten temat został zamknięty. Brak możliwości dodania odpowiedzi.
 Udostępnij



O nas

Forum Opiekunkaradzi.pl służy Opiekunom osób starszych już 8 rok. W tym czasie napisali oni (Wy) 356 tysięcy postów w blisko 49 tysiącach tematach, tworząc ogromne kompendium praktycznej wiedzy o pracy w opiece w Niemczech i Szwajcarii. To przy wsparciu Społeczności forum powstały Stelomierze, Rankingi opinii, Mapa Opiekunów i pierwszy w branży opiekuńczej multiFormularz, pozwalający aplikować jednym kliknięciem do wielu agencji na raz, będący uzupełnieniem działu pracy, w którym oferty pracy w Niemczech, Szwajcarii, Austrii i we Włoszech publikuje ponad 50 sprawdzonych i polecanych firm i agencji pracy. 

logo-opiekunka1.png
Wszelkie prawa zastrzeżone 2015-2023 Opiekunkaradzi.pl 

Polityka prywatności i cookies  |  Regulamin Kontakt  |  Reklama i HR - cennik


×
×
  • Dodaj nową pozycję...