Szukałąm gdzie wrzucić,to co znalazłam w necie.Może się przydać
*****************************************************************************
Tak przy niedzieli, jeszcze raz pozwolę sobie wstawić "nasze credo".
Wynika to z przepisów prawa w Niemczech, ujętych w podstawowym stopniu w tzw. Sozialgesetzbuch (SGB), czyli w odpowiedniku naszej ustawy o opiece socjalnej i społecznej. Sprawy związane z czynnościami, które może wykonywać wyłącznie opiekunka osób starszych posiadająca odpowiednie wykształcenie w Niemczech (Altenpflegerin,Altenpflegehelferin)
Prawa i obowiązki opiekunek po polsku i niemiecku
Ich putze keine Fenster ,Keller auch keine Garage. (Nie myje okien ,nie sprzątam piwnic ani garaży)
Garten arbeit gehört nicht zu meinern Pflichten.(Prace ogrodowe nie należą do moich obowiązków)
Es gehört auch nicht zum meinen Pflichten Teppiche , Gardinen , und dicke Wolldecken zu waschen.
(Pranie dywanów, firan, grubych wełnianych koccy , również nie należy do moich obowiązków)
Ich bin hier beschäftigt als Betreuungkraft für Ihre Mutter / Papa.
Ich koche nur für sie , und ich putze das Badezimmer und dass WC,
das Wohnzimmer ,das Schlafzimmer sowie die Küche. ich wasche die Bettwäsche von Pflegeperson.
(jestem tutaj opiekunką, gotuje tu dla podopiecznej i tylko dla niej, sprzątam łazienkę , WC, salon ,sypialnie ,kuchnie ,zmieniam i piorę pościel)
Wir essen zusammen. Ich würde aber manchamal gerne etwas anderes essen als Marmelade. Das Essen ist aber sehr kanpp.
(jemy razem co nie znaczy ze ja jem codziennie marmoladę i ze jedzenie jest wydzielane)
Wir dürfen keine medizinische Behandlung durchführen.
Das bedeutet:
keine Spritzen, keine Befandlung von offenen Wunden, keine Fußpflege bei Diabetikern,keine Infusionen ,keine Gabe von Tabletten ohne ärztliche Verordnung , kein anziehen ATS Anti Thrombose Strumpfes.
(nie robię żadnych medycznych prac, typu zastrzyki ,otwarte rany, obcinanie paznokci u diabetyków, nie podłączam kroplówki i nie podaje tabletek bez zaleceń lekarza, nie zakładam pończoch uciskowych)
Ab 20.00 Uhr habe ich keinen Arbeitseinsatz mehr. Ab 22.00 Uhr habe ich abslotute Ruhe. Wenn ich nachts aufstehen mus, stehen mir tagsüber längere Ruhezeiten zu.
(nie pracuje w nocy, od 20.00 jest pokojowa cisza od 22.00, absolutna cisza ,jeżeli muszę w nocy wstać, minimum 2 razy potrzebuje więcej wolnego czasu w ciągu następnego dnia )
Meine Pflichten sind Folgende : Waschen oder Baden - der Pflegeperson, Sorgen für die tägliche Hygiene , kochen für sie ,
putzen , ankleiden, auskleiden, Spazieren gehen ,Einkaufen gehen ,Beschäftigung, Therapie, Spielen ,TV schauen, Zeitung lesen , Kino gehen oder Klassen für pdp.
24-Stunden-Betreuung bedeutet nicht 24 Stunden bis 8 Stunden Aufarbeitung, die den ganzen Tag verteilt sind nach meiner Pflicht und 40 Stunden. Woche. 24 Stunden auf der Hut sein und nicht mehr als 24 Arbeits
(Moje obowiązki to: opiekować się podopiecznym, prysznic lub kąpiel w wannie, codzienna higiena, gotowanie, sprzątanie wokół pdp i po skończonych czynnościach, ubieranie i rozbieranie, spacery, zakupy, zajęcia typu gry, oglądanie TV, czytanie gazet, iście do kina czy na zajęcia dla pdp. ”24 godzinna opieka nie oznacza 24 godzin pracy, pracuje do 8 godzin które są rozłożone na cały dzień według moich obowiązków i 40 godz. w tygodniu. 24 godziny być w pogotowiu a nie 24 pracować)